Inspicient:
Pavla Štěchová
Nápověda:
Jarmila Stoklasová
Tom: Takže tvůj auťák je zaparkovanej před mým barákem hned za mojí bílou dodávkou… a v kufru toho auťáku je ve velkým silným pytli mrtvola… Říkám to správně?
Harry: Neříkáš. Můj auťák je sice zaparkovanej před tvým barákem, ale ten pytel s mrtvolou je v zahradě za barákem. Já jsem totiž nejdřív z auta vyložil to tělo a odtáhnul ho do zahrady a teprve pak jsem se vrátil k auťáku a zaparkoval ho před barákem, abychom mohli projednat „modus operandi“…
Je to vůbec poprvé, kdy Ray Cooney a jeho syn Michael napsali společně hru, která od své londýnské premiéry baví diváky v mnoha zemích.
Tom, Dick a Harry jsou tři bratři žijící v současném Londýně. Příběh začíná jednoho jarního rána, kdy mladí manželé Tom a Linda Kerwoodovi s napětím očekávají pracovnici z úřadu pro adopci dětí, která má rozhodnout o tom, zda budou vhodnými rodiči. Postupně však přicházejí další nečekaní hrdinové a s nimi i nečekané problémy, počínaje pašovanými cigaretami a konče tajuplným pytlem, který je zdrojem četných veselých i téměř hororových zápletek. Přitom většinu komplikací mají na svědomí Dick a Harry se svými „geniálními nápady“, jak pomoci velkému bratru Tomovi.
Brilantní komedie plná nedorozumění, humorných záměn i dramatických zvratů s nečekanou pointou. Komedie, která vám smíchy nedá vydechnout.
Režie: Zdeněk Bartoš
1. Působíte jako umělecký šéf Západočeského divadla v Chebu; v Opavě budete režírovat poprvé. Jak se sem k nám na druhý konec naší nevelké země těšíte?
Těším, protože vím, že Opava je příjemné město, a divadlo trochu znám, dvakrát jsem ho navštívil cestou z Polska. Někdy před deseti lety jsem u vás viděl Strakonického dudáka.
2. Režijní knihu už máte nepochybně připravenu. Co je pro vás jakožto režiséra v komedii Tři bratři v nesnázíchnejvětší oříšek?
Asi scénické řešení obývacího pokoje podle požadavků autorů. Tento typ frašky je založen na určitém počtu dveří a místností, odkud přicházejí a kam mizí různé osoby, které se nesmějí potkat, nicméně se potkají a většinou v tu nejnevhodnější chvíli. Takže aby prostor fungoval a nabízel zábavná setkání i míjení a herci i diváci se v něm orientovali a zároveň aby architektura domu byla alespoň trochu logická a pravděpodobná, bylo třeba promyslet a vyzkoušet různé dispozice a varianty.
3. A co vás naopak na této hře baví nejvíc?
Toho je víc, komedie má dobře načrtnuté postavy jako ze sitcomu, dobré načasování a pointy. A taky mám rád jistou míru černého humoru a vpád nečekaných, někdy i lehce morbidních situací do všednodenního, zdánlivě poklidného života.
Překlad: Jiří Fisher
Absolvent brněnské JAMU. Po absolutoriu dostal angažmá v ostravském Divadle Petra Bezruče a po nuceném odchodu z angažmá přijal místo v tamním Státním divadle Ostrava. V roce 1979 emigroval do Ameriky. Tam pracoval v rozhlasovém vysílání Hlasu Ameriky určeném pro Československo. Po ukončení třicetileté spolupráce s Hlasem Ameriky se přestěhoval na Floridu, kde žije dodnes a mimo jiné aktivně překládá z angličtiny do češtiny.
Co byl pro vás jako překladatele v komedii Tři bratři v nesnázích největší oříšek?
Než odpovím na váš dotaz, rád bych uvedl, že jsem nesmírně potěšen, že se Slezské divadlo rozhodlo tuto vtipně napsanou komedii uvést na jeviště.
Největší oříšek byl určitě časový limit, který jsem na překlad měl. O překlad jsem byl požádán někdejším ředitelem Divadla Na Fidlovačce Tomášem Töpferem. Tam také měla tato báječná komedie českou premiéru. A potíž spočívala v tom, že jsem tuto skvělou komedii musel přeložit a její oříšek rozlousknout asi do necelých tří týdnů. Byl to fofr, ale slib jsem splnil a na oříšku jsem si pochutnal.
Co vás na této hře baví nejvíc?
Určitě komplikované, velmi vtipně a inteligentně řešené zápletky, plejáda situačních nedorozumění mezi hlavními aktéry a z nich plynoucí komické situace, navíc její vtipný jazyk, to vše skýtá hercům báječně inspirované herecké příležitosti.
Hra ve vašem překladu se uváděla pod názvem A je to v pytli. Proč jste se rozhodl název změnit na Tři bratři v nesnázích?
O změnu jsem byl požádán jedním divadlem. Po dohodě s režisérem a dramaturgem jsme společně s agenturou DILIA se změnou souhlasili. Oba názvy plně odpovídají příběhu komedie.
-ao-